España ha ido introduciendo paulatinamente palabras, frases y estribillos en ingles en sus participaciones eurovisvas : “Made in Spain” (1988), “Europe’s living a celebration” (2002), “I love you mi vida”(2007), “La noche es para mí”(2009),”Dancing in the Rain”(2013) y “Say Yay!”(2016) que será la primera canción cantada íntegramente en inglés representando a España en Festival de Eurovisión.
D. Jose María Merino, miembro de la RAE , Real Academia Española, ha calificado de disparate que TVE vaya a Eurovisión con una canción en inglés.” si España fuese un país que con una pequeña lengua que necesitase comunicarse en un idioma mayoritario ,lo entendería pero es que nosotros tenemos una lengua que hablan 500 millones de personas en el mundo. Yo no lo puedo entender. Un organismo público como RTVE debería tener un código según el cual, no digo jurídicamente sino moral y culturalmente, en este tipo de presencias en el exterior no se pueda utilizar una lengua que no fuese una lengua española.” Ha declarado.
Muchos seguidores del Festival de Eurovisión pensamos como él. Además el Festival es una manifestación de cultura europea a través de la música y la diversidad cultural , reflejada en su gran variedad de lenguas . El propio Consejo de Europa, a través del tratado internacional denominado” Carta Europea de las Lenguas Minoritarias o Regionales” promueve la protección y difusión de esta importante seña de identidad cultural.
Eurovisión dará , este año , un paso más hacia la transculturación y seremos muchos los españoles que no nos identificaremos con nuestra representante.
España con “Say Yay” de Barei sonará en inglés por primera vez. Repasamos las lenguas eurovisivas
4
Feb
En el primer festival de Eurovisión, celebrado en 1956 en Lugano (Suiza), participaron 7 países que presentaron dos canciones cada uno en francés, italiano, alemán, holandés y, curiosamente, ninguna en inglés. En 1957 se incorpora al Festival el Reino Unido y sonó así la primera canción en ingles de la historia, “All”, interpretada por Patricia Bredin. En 1965 se incorpora Irlanda al Festival representado por Butch Moore con” I’m walking the streets in the rain” y sonarían, por primera vez dos canciones en inglés. La primera regla sobre el idioma aparece en 1966 y a partir de este año los temas debían ser cantados por algún idioma oficial del país, aunque en las ediciones anteriores había sido así a pesar de no existir ninguna norma al respecto. En 1973 se permite cantar en cualquier lengua y serán países nórdicos: Suecia, Noruega, Finlandia y Holanda los primeros que renunciaron a su idioma y se pasaron al inglés. Así Suecia y Holanda, fueron los primeros países que ganaron el festival en un idioma diferente al oficial de su país: el inglés. Suecia con Waterloo de Abba en 1974 y Holanda con” Ding a dong” de Techo-In en 1975. Entre 1976 y 1998 se volvió a la regla de cantar en un idioma oficial del país. En estos 23 festivales se dio la mayor variedad de idiomas entre las ganadoras: inglés, francés, hebreo, alemán, italiano, sueco, croata y noruego .A partir de 1999 se vuelven a cambiar las normas pudiendo participar cada país en el idioma que lo desease. En estos 17 festivales, hasta 2015, el inglés se convierte en el idioma predominante y el elegido por la mayoría de países nórdicos y del Este europeo. Coincide este periodo con la incorporación de los “nuevos “países de la antigua URSS que también eligen, mayoritariamente el inglés para participar en el Festival. Todas las ganadoras serán en ingles, a excepción de “Molitva” de Marija Šerifović por Serbia que vencería en 2007 con una balada cantada en su idioma.